Dlaczego anime na poziomie solo zmienia nazwiska Manhwy? To jest skomplikowane
Adaptacja anime Wyrównanie solo jest hitem na całym świecie, ale nie wszystkie zmiany z oryginalnej Manhwy zostały dobrze przyjęte. Jedną wielką zmianą jest Pełna przeróbka nazw znaków , z kultowymi postaciami, takimi jak Sung Jinwoo i Cha Hae-in, otrzymują zupełnie nowe japońskie nazwy japońskiego emisji anime. Chociaż takie modyfikacje mogą wydawać się zwykłym wyborem lokalizacji na pierwszy rzut oka, istnieje głębszy, bardziej skomplikowany powód, który sprawia, że wielu uważa, że Japonia chętnie cenzuruje niektóre aspekty Wyrównanie solo .
Zmienione nazwy to tylko wierzchołek góry lodowej. To, co może wydawać się prostymi problemami tłumaczeniowymi, jest w rzeczywistości wynikiem napięć historycznych i politycznych między Japonią a Koreą. Kraje te dzielą kontrowersyjną przeszłość, która nadal wpływa na giełdy kulturalne, w tym w rozrywce. Decyzja o ponownej klazji bohaterów w wyraźnie japońskim świetle odzwierciedla te ciągłe napięcia i wrażliwość wokół przedstawienia tożsamości narodowej. Jednak zmiany te nie dotyczą tylko unikającego przestępstwa, ale także pokazują, w jaki sposób firmy produkcyjne anime starają się zrównoważyć globalną atrakcyjność i wrażliwość regionalną.
| Oryginalna nazwa | Nazwa ocenzurowana |
| Sung Jinwoo oglądaj geniuszy | Mizushino Shun |
| Cha hae-in | Kousaka Shizuku |
| Choi Young-in | Mogami Shin |
| Baek Yoon-ho | Shirakawa Taiga |
| Sung il-Hwan | Mizushino Jynchiro |
| Sung Jin-ah | Mizushino Aoi kiedy wyjdzie nowy sezon dziwniejszych rzeczy |
| Woo jin-chul | Inukai Akira |
| Idź z pistoletem | Goto Kiyoomi |
| Park Hee-jin | Satsuki Imamiya |
| Lee Joo-hee | Różne Kanzuki |
| Yoo Recyung | Morobishi Akina |
| Han Song-yi | Asahi Rin Data i godzina premiery drugiego sezonu Tulsa King |
| Hwang Dong-soo | Ukyo Masato |
| Hwag Dong-Suk | Ukyou Hayato |
| Yoo Jin-ho | Morobishi Kenta |
| Yoo Myung-Han | Morobishi Akinari |
| Piosenka Chi-Yul | Isao Mabuchi |
| Kang Tae-shik | Dom Yasusei |
| Lee min-sung | Tomoya Minue |
| Ahn Sang-min | Shishido Koujiro |
| Jung Ye-rim myśliwi | Kirishima Rena |
| Min Byung Gyu | Minobe Go |
| Kim Chul | Yuma Yuma |
Polityka kulturowa stojąca za nazwą zmienia się w wyrównaniu solo
Złożona historia między Japonią a Koreą
Solo Wyrównanie sezonu 2 cha hae in i sung jinwoo
Korzenie decyzji Japonii o zmianie Wyrównanie solo's nazwy znaków można prześledzić do napięty związek między Japonią a Koreą , historia naznaczona okupacją Korei Japonii w latach 1910–1945. Ten okres pozostawił głębokie blizny, co doprowadziło do utrzymania urazy po obu stronach. Nawet dzisiaj te nierozwiązane problemy historyczne kształtują sposób, w jaki każdy naród przedstawia drugi w różnych formach mediów. Napięcia między tymi dwoma krajami można zobaczyć w sposób, w jaki reprezentują się w kulturze masowej, szczególnie w mandze, anime i filmach.
PowiązanyWierzę, że zorientowałem się, gdzie Solo Leveling Sezon 2
Sezon 2 może zakończyć się jednym z najbardziej oczekiwanych momentów - wzrostem Beru.
PostyNa przykład w Wyrównanie solo Webcomic, The Jeju Island ARC pokazuje japońskich myśliwych jako samolubnych, aroganckich postaci, a Japoński rząd jest przedstawiany jako słaby i uległy . Reprezentacje te prawdopodobnie uderzyły w nerwy w Japonii, co doprowadziło do dużej cenzury w anime. Przenosząc całą działkę z Korei Południowej do Japonii i zmieniając nazwy postaci, anime ma na celu odejście skupienia się od tego politycznie wrażliwego łuku. Zmiany te pozwalają anime lepiej iść z japońską narodową dumą, ponownie podnosząc historię w sposób, który unika przedstawiania Japonii w negatywnym świetle.
Ponadto zmianę nazw znaków z koreańskiego na japońskie można postrzegać jako próbę Domować anime dla japońskich odbiorców . Używanie znanych nazw, takich jak Mizushino Shun zamiast Sung Jinwoo lub Kousaka Shizuku zamiast Cha Hae-in, pomaga w tworzeniu silniejszego połączenia z japońskim widzem, dzięki czemu bohaterowie czują się bardziej dopasowane do Japonii. Ta korekta pokazuje, w jaki sposób tożsamość narodowa i duma mogą odgrywać rolę w tym, jak media są dostosowywane do różnych rynków, szczególnie w kontekście trwających napięć politycznych.
Wyzwania związane z lokalizacją wyrównania solo
Dostosowanie wyrównania solo dla japońskich odbiorców
Chociaż zmiany te są zakorzenione w kontekście politycznym, pokazują również wyzwanie lokalizacji w globalnym przemyśle anime. Lokalizacja nie polega tylko na tłumaczeniu słów, ale chodzi o dostosowanie programu w celu spełnienia oczekiwań kulturowych i wrażliwości odbiorców docelowych. W przypadku Wyrównanie solo , Proces ten obejmował wiele zmian, nie tylko w zakresie ustawień i nazwisk, ale także do wykresu elementów, takich jak zmiana nazwy wyspy Jeju na Kanan i stworzenie fikcyjnego kraju, DFN, aby zastąpić Japonię jako antagonistę .
Włączenie tych zmian jest wyraźnym przykładem tego, w jaki sposób Anime Studios próbuje uczynić swoją treści smaczną dla określonego rynku. Podczas gdy koreańskie i międzynarodowe wersje Wyrównanie solo Anime zachowuje oryginalne nazwy i ustawienie, pozostając wiernym wizji Manhwy, japońska wersja przeszła te zmiany, aby uniknąć potencjalnego luzu. Takie wysiłki lokalizacyjne są powszechne w adaptacjach anime, ale stają się szczególnie wyraźne w przypadku wrażliwych problemów historycznych i kulturowych. W przypadku studiów upewnienie się, że anime rezonuje z publicznością krajową, jest równie ważne, jak utrzymanie międzynarodowego uroku.
Tego rodzaju zmiana nie przychodzi jednak bez jego wad. Dla koreańskich widzów i fanów oryginalnej Manhwy nazwa zmienia się i zmiany ustawień mogą się wydawać zdrada materiału źródłowego . To, co kiedyś było wyraźną koreańską historią, zostało uformowane w coś, co wydaje się bardziej znajome i wygodne dla japońskich widzów. Ta modyfikacja kulturowa ryzykuje rozcieńczenie unikalnej tożsamości, która dokonała Wyrównanie solo Tak ukochany wśród fanów Manhwy, szczególnie tych, którzy docenili jego koreańskie korzenie i subtelne komentarze osadzone w oryginalnej historii.
Historia cenzury w japońskich mediach
Czy anime kiedykolwiek będzie wolne od cenzury?
Hwan Dongsoo, Sung Il Hwan i Sung Jinwoo Solo Leveling Sezon 2 Odcinek 4
data premiery sezonu 5
To nie pierwszy raz, kiedy cenzura ukształtowała adaptację anime, ani nie będzie to ostatnia. Zarówno Japonia, jak i Korea doświadczyły swojego cenzury i samowystarczalności, jeśli chodzi o sposób, w jaki prezentują się w mediach. W przeszłości Japonia zmieniała lub przerobiła treść w koreańskich mediach, aby uczynić ją bardziej smaczną dla japońskiej publiczności i odwrotnie. Zmiany te często wynikają z chęci utrzymania harmonii społecznej, unikania poruszania nastrojów nacjonalistycznych lub ochrony interesów handlowych na obu rynkach.
Wpływ tych zmian na przyjęcie anime dopiero się okaże, ale jedno jest jasne i to wszystko Wyrównanie solo’s Przekształcone nazwy są objawem złożonej polityki, która gra za produkcją anime. Wykazują szerszy trend interesów narodowych kształtujących sposób konsumpcji i rozumiania mediów, komplikując pozornie prosty akt tłumaczenia historii dla globalnej publiczności.
